Hẳn là chúng ta không hề ngạc nhiên khi có ai đó giới thiệu người bạn đời của mình kiểu như là: “Đây là nhà tôi”. Hoặc nếu như bạn vừa tới nước ngoài, có người hỏi: “Ở nhà dạo này thế nào?” thì “nhà” giờ đây lại là “quê nhà”. Mái nhà trong tâm thức người Việt đã quá đỗi thân thiết, chính nền nông nghiệp lúa nước trọng tĩnh đã tạo chỗ đứng quan trọng cho ngôi nhà, đúng theo kiểu “định canh, định cư”. Còn nền nông nghiệp trọng động châu Âu, ngôi nhà có thể không nhất thiết phải “bất di bất dịch” như chúng ta. Cụ thể, trong tiếng Anh, chưa bao giờ có trường hợp người ta nói rằng: “this is my house” mà lại có ý chỉ “nửa kia” của mình. Thế còn các thứ tiếng khác thì sao? Đã bao giờ các bạn gặp những câu như thế này chưa? Hãy chia sẻ với tôi, các bạn nhé!