Tản mạn về viết tên Nước Ngoài Bằng Việt Ngữ
Tôi không phải là một nhà chuyên môn hay một nhà ngôn ngữ học và cũng chả là gì hôm nay tôi viết ra bài này chẳng nhằm mục đích là gì mà chỉ là nhằm muốn kêu gọi mọi người tại sao ta không chuyển-dịch tên nước ngoìa sang Việt Ngữ để dễ nói dễ Viết chứ sau cứ cái phiên Âm mà phiên âm từ tên nước ngoài sang việt Ngữ cũng chả có chính sách là bao nhiêu đâu như từ “paris” khi chuyển sang Việt Ngữ mà theo Dạng Phiên Âm như bây giờ viết là “Ba-ri” liệu đã chính sát chưa? Mã chỉnh tương đối chính sát tại sao chúng ta không chuyển- dịch tiếng nước ngoài sang Việt ngữ để cho chúng ta dễ đọc dễ viết. Ví Như Tui khi còn học THCS tôi biết tổng thống đầu tiên của nước Mỹ là Gioóc-giơ Oa-Sinh-tơn mà tui biết rằng đó tên phiên dịch nên tui nghĩ là cứ như vậy khi tra tên ông này trên wiki mà muốn biết chính sách thì viết tiếng anh mà tui viết là “gioocgio oasinhton“ thay vì viết “Goerge wasinhton” mà từ “Gioóc-giơ Oa-sinh-tơn” thật khó nhớ thay vì nói rằng tổng thống đầu tiên của Mỹ là Hoa-Thịnh-Đốn thật dễ nghe dễ hiểu và dễ học phải không nếu mà có một số người cho rằng khó để mà tra cứu thì tại sao ta không viết Tên Chuyển đó bằng các dấu gạch ngang để cho chúng ta biết đó là một từ nói từ ngôn ngữ đa âm tiết và để tiện tra cứu hơn thì mở ngoặc viết thêm tên tiếng anh của họ cho tiện khi tra cứu bằng Anh Ngữ.Vd: Huyền-cách(hegel), Mạc-Sỹ(karl marx), Vỹ-cân-đan(wittgensteip) hay là Hưng-gia-bảo(hungari) thay vì phải viết “Hung-ga-ri).