CLB Sử Học Trẻ Việt Nam
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.


CLB Sử Học Trẻ Việt Nam
 
Latest imagesTrang ChínhĐăng kýĐăng Nhập
DIỄN ĐÀN SỬ HỌC TRẺ - Điểm hẹn của những người đam mê Sử học từ khắp mọi miền Tổ quốc.
Most Viewed Topics
Chữ viết ở Đông Nam Á
Nguyễn Ái Quốc những hoạt động chủ yếu từ 1919-1930 và vai trò đối với CMVN
Tại sao giai cấp nông dân không thể là giai cấp lãnh đạo cách mạng?
Nguyên nhân chính của cao trào 30-31 là nguyên nhân nào ??
Điều lệ của Câu lạc bộ Sử học Trẻ; Nội quy của Forum Suhoctre
TỔ CHỨC BỘ MÁY NHÀ NƯỚC VÀ PHÁP LUẬT THỜI NGÔ - ĐINH - TIỀN LÊ
Đặc điểm con người nhà văn Nam Cao
Tư sản dân quyền
phong trào cách mạng 1936-1939 có mang tính dân tộc hay không?
Đặc điểm của cuộc cách mạng tư sản Anh thế kỉ XVII:

Share | 

 

 tản mạn chữ việt

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
tản mạn chữ việt I_icon_minitimeWed Mar 18, 2009 2:33 pm

Nam_Thuan

Thành viên cấp 3

Nam_Thuan

Thành viên cấp 3

Vai trò trong CLB Sử học Trẻ Vai trò trong CLB Sử học Trẻ : Cựu Phó chủ nhiệm CLB (từ 10-2008 đến 5-2009)

Ngày tham gia Ngày tham gia : 29/06/2008
Tổng số bài gửi Tổng số bài gửi : 193
Điểm thành tích Điểm thành tích : 157
Được cám ơn Được cám ơn : 12

Bài gửiTiêu đề: tản mạn chữ việt

 
Tản mạn về viết tên Nước Ngoài Bằng Việt Ngữ
Tôi không phải là một nhà chuyên môn hay một nhà ngôn ngữ học và cũng chả là gì hôm nay tôi viết ra bài này chẳng nhằm mục đích là gì mà chỉ là nhằm muốn kêu gọi mọi người tại sao ta không chuyển-dịch tên nước ngoìa sang Việt Ngữ để dễ nói dễ Viết chứ sau cứ cái phiên Âm mà phiên âm từ tên nước ngoài sang việt Ngữ cũng chả có chính sách là bao nhiêu đâu như từ “paris” khi chuyển sang Việt Ngữ mà theo Dạng Phiên Âm như bây giờ viết là “Ba-ri” liệu đã chính sát chưa? Mã chỉnh tương đối chính sát tại sao chúng ta không chuyển- dịch tiếng nước ngoài sang Việt ngữ để cho chúng ta dễ đọc dễ viết. Ví Như Tui khi còn học THCS tôi biết tổng thống đầu tiên của nước Mỹ là Gioóc-giơ Oa-Sinh-tơn mà tui biết rằng đó tên phiên dịch nên tui nghĩ là cứ như vậy khi tra tên ông này trên wiki mà muốn biết chính sách thì viết tiếng anh mà tui viết là “gioocgio oasinhton“ thay vì viết “Goerge wasinhton” mà từ “Gioóc-giơ Oa-sinh-tơn” thật khó nhớ thay vì nói rằng tổng thống đầu tiên của Mỹ là Hoa-Thịnh-Đốn thật dễ nghe dễ hiểu và dễ học phải không nếu mà có một số người cho rằng khó để mà tra cứu thì tại sao ta không viết Tên Chuyển đó bằng các dấu gạch ngang để cho chúng ta biết đó là một từ nói từ ngôn ngữ đa âm tiết và để tiện tra cứu hơn thì mở ngoặc viết thêm tên tiếng anh của họ cho tiện khi tra cứu bằng Anh Ngữ.Vd: Huyền-cách(hegel), Mạc-Sỹ(karl marx), Vỹ-cân-đan(wittgensteip) hay là Hưng-gia-bảo(hungari) thay vì phải viết “Hung-ga-ri).
Chữ ký của Nam_Thuan




 

tản mạn chữ việt

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
CLB Sử Học Trẻ Việt Nam :: Vùng Giao Lưu - Học Hỏi - Giải Trí :: Ebook-
________________________________________________________________________
Copyright ©2007 - 2009, Forumotion
Suhoctre ©2007- 2009 Phát triển bởi thành viên Diễn đàn
BQT Diễn đàn: Châu Tiến Lộc - Nguyễn Thị Trang - Phạm Ngọc Thạch

Sáng lập viên : Châu Tiến Lộc, Nguyễn Hùng Sơn, Nguyễn Thái Bình
Email : suhoctre@gmail.com - Forum : http://suhoctre.no1.vn
Xem trang web này tốt nhất với độ phân giải 1024x768 (hoặc cao hơn) với Firefox 3.0


Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Cookies | Thảo luận mới nhất